+375 17 378-83-89

Пн-Пт с 8:30 до 17:00

info@profmedia.by

В лабиринте незнакомых слов: работа с лексикой при переводе

"Секретарское дело" № 06/2013

В лабиринте незнакомых слов: работа с лексикой при переводе



Влада Соболева


Существует теория: для того, чтобы свободно общаться на иностранном языке, нужно знать около 8 000 слов. Кажется, что много? На самом деле, не слишком. Даже тот, кто в быту вполне неплохо оформляет свои мысли на языке Шекспира, может обнаружить, что в самый ответственный момент слов-то и не хватает!

И это при общении. При переводе дела обстоят еще серьезней, ведь мысль нужно не просто выразить, а передать, сохранив ее первоначальный смысл, заданный кем-то другим. При таком раскладе незнание одного слова способно стать камнем преткновения, чуть ли не ступор вызвать. И если речь идет об устном переводе, последствия могут быть весьма серьезны: оратор продолжает выступление, время идет, набегают все новые предложения, а вы «застряли» на том самом слове, которое вылетело из памяти.

Так что значение слова не стоит недооценивать. Чтобы знать язык, нужна практика и долгое (порой непрерывное) обучение. Ну а для качественного перевода полезно учитывать несколько правил работы с отдельными словами.

Многозначные слова не являются уникальной особенностью русского языка. Они есть в большинстве наречий. При этом многозначные слова в разных языках в большинстве случаев не совпадают! Это тот момент, на котором программа машинного перевода может серьезно подвести. Потому что компьютер при всем его совершенстве все-таки остается машиной. «Вчитываться» в смысл заданного предложения и анализировать контекст он пока не умеет. Поэтому вариант перевода он подбирает из наиболее часто используемых слов (отдельно или в сочетании).

Например, по запросу «грузоперевозки» компьютерный переводчик без зазрений совести (ввиду отсутствия таковой) выдал cargo. Но cargo — это груз как таковой, чтобы он перевоплотился в перевозку груза, нужно как минимум добавить cargo transportation. Собственно, поэтому машинным переводчикам можно доверять, но при этом необходимо и проверять.

А проверять помогут словари, электронные или бумажные. Они тоже не претендуют на истину в последней инстанции, но безусловное преимущество их в том, что они дают пояснение конкретного значения и даже примеры использования.

Особенность делового перевода как раз в том, что в бизнесе не обсуждается погода или столица Великобритании. Мы говорим на конкретные деловые темы, а это уже специфический английский, для которого самое популярное значение слова чаще не подходит. Например, мы хотим уведомить партнера о том, что собираемся передать полномочия. «Передать» — слово многофункциональное, встречающееся в разных сферах. Это и hand over, и convey, и даже reproduce. Запутаться несложно. Но вот словарь услужливо подсказывает, что в случаях, когда речь идет о полномочиях, отлично подходят варианты delegate и depute.

Более того, чтобы хорошо разбираться в значениях слов, нужно много времени уделять ознакомлению с языком напрямую: читать книги, смотреть фильмы, изучать статьи в Интернете. Тогда слова будут запоминаться не просто так (как их заставляли учить в школе), а вместе с привычным для них контекстом. Подсознание — инструмент невероятно сложный, и если наполнить его знаниями, оно будет работать на человека.


Материал опубликован частично.

Для чтения полного текста статьи необходимо приобрести журнал.


info@profmedia.by

Пн-Пт с 8:30 до 17:30

Реквизиты

ООО «РегистрМедиа»

УНП 192032301

р/с: BY69BPSB30123234550139330000

ОАО «СберБанк», БИК BPSBBY2X, 220114, г. Минск, Петра Мстиславца, 13.

Политика конфиденциальности

ООО «РегистрМедиа» 1996-2023