+375 17 378-83-89

Пн-Пт с 8:30 до 17:00

info@profmedia.by

Вам письмо — паникуйте! или Расшифровываем письма на английском

"Секретарское дело" № 05/2011

Вам письмо — паникуйте! или Расшифровываем письма на английском

Влада Соболева


Неожиданный звонок от шефа с требованием заскочить в офис нисколько не изменил мои планы на день. Я и без того собиралась подъехать в редакцию, чтобы обсудить последние статьи. Но тут-то не редактор к себе требует, а Сам! Да еще и тон раздраженный. Чувствую: что-то неладно.

Поехала. Шеф был мрачен, как небо перед грозой, и всем своим видом демонстрировал, что миром в целом и сотрудниками в частности страшно недоволен.

— Что случилось-то? — осторожно поинтересовалась я, мысленно готовясь в лучшем случае к выговору, а в худшем — к увольнению.

— Вот! Письмо пришло, — шеф бросил на стол листок. — Помнишь, были у нас немцы в прошлом месяце? Они отписались по деловым предложениям, причем на английском. И что ты думаешь? У кого ни попрошу перевести, никто не может! А ведь все, все в своих анкетах при устройстве на работу написали, что английским владеют! И рука не дрогнула! — он метнул взгляд, полный праведного гнева, в сторону двери, за которой располагался основной офис. — А теперь сидят, как мыши под веником! Пока лучше всех справился Google-переводчик, да и то не все понятно. Выручай, а? Любые деньги заплачу!

Письмо оказалось настолько простым и понятным, что перевод занял у меня 3,5 минуты. Зато сама ситуация заставила задуматься: ведь, действительно, сейчас «владение английским» — чуть ли не обязательная графа любой анкеты. Причем далеко не всегда сотрудники врут, указывая, что владеют иностранным языком. В большинстве случаев английский они начали изучать в школе, продолжили в вузе. Тогда откуда же такая неуверенность?

Все объяснимо. Деловая переписка — это, можно сказать, особое направление в английском (да и не только в английском) языке. И для того, чтобы перевести какое-либо деловое письмо, школьных уроков совсем не достаточно: иные способы построения предложений, отличный от привычного смысл некоторых слов — со всем этим приходится сталкиваться довольно часто. Так что неудивительно, если после первого взгляда на деловое письмо человек, владеющий английским на начальном уровне, смущается.

Впрочем, отказываться от работы и тем самым получать минус в послужной список не стоит. У делового английского есть огромное преимущество: там все строго и предсказуемо. Иными словами, один раз ознакомившись с тем или иным шаблоном, в будущем можно будет не только свободно переводить, но и составлять деловые письма.

Любая теория уступает практике, поэтому попробуем на примерах разобраться, так ли страшен деловой английский, как его малюют.

Полный текст статьи доступен только для подписчиков журнала
оформить подписку на журнал

info@profmedia.by

Пн-Пт с 8:30 до 17:30

Реквизиты

ООО «РегистрМедиа»

УНП 192032301

р/с: BY69BPSB30123234550139330000

ОАО «СберБанк», БИК BPSBBY2X, 220114, г. Минск, Петра Мстиславца, 13.

Политика конфиденциальности

ООО «РегистрМедиа» 1996-2023