"Секретарское дело" № 05/2011 |
Влада Соболева
Неожиданный звонок от шефа с требованием заскочить в офис нисколько не изменил мои планы на день. Я и без того собиралась подъехать в редакцию, чтобы обсудить последние статьи. Но тут-то не редактор к себе требует, а Сам! Да еще и тон раздраженный. Чувствую: что-то неладно. Поехала. Шеф был мрачен, как небо перед грозой, и всем своим видом демонстрировал, что миром в целом и сотрудниками в частности страшно недоволен. — Что случилось-то? — осторожно поинтересовалась я, мысленно готовясь в лучшем случае к выговору, а в худшем — к увольнению. — Вот! Письмо пришло, — шеф бросил на стол листок. — Помнишь, были у нас немцы в прошлом месяце? Они отписались по деловым предложениям, причем на английском. И что ты думаешь? У кого ни попрошу перевести, никто не может! А ведь все, все в своих анкетах при устройстве на работу написали, что английским владеют! И рука не дрогнула! — он метнул взгляд, полный праведного гнева, в сторону двери, за которой располагался основной офис. — А теперь сидят, как мыши под веником! Пока лучше всех справился Google-переводчик, да и то не все понятно. Выручай, а? Любые деньги заплачу! Письмо оказалось настолько простым и понятным, что перевод занял у меня 3,5 минуты. Зато сама ситуация заставила задуматься: ведь, действительно, сейчас «владение английским» — чуть ли не обязательная графа любой анкеты. Причем далеко не всегда сотрудники врут, указывая, что владеют иностранным языком. В большинстве случаев английский они начали изучать в школе, продолжили в вузе. Тогда откуда же такая неуверенность? Все объяснимо. Деловая переписка — это, можно сказать, особое направление в английском (да и не только в английском) языке. И для того, чтобы перевести какое-либо деловое письмо, школьных уроков совсем не достаточно: иные способы построения предложений, отличный от привычного смысл некоторых слов — со всем этим приходится сталкиваться довольно часто. Так что неудивительно, если после первого взгляда на деловое письмо человек, владеющий английским на начальном уровне, смущается. Впрочем, отказываться от работы и тем самым получать минус в послужной список не стоит. У делового английского есть огромное преимущество: там все строго и предсказуемо. Иными словами, один раз ознакомившись с тем или иным шаблоном, в будущем можно будет не только свободно переводить, но и составлять деловые письма. Любая теория уступает практике, поэтому попробуем на примерах разобраться, так ли страшен деловой английский, как его малюют. Полный текст статьи доступен только для подписчиков журнала
|
Пн-Пт с 8:30 до 17:30
ООО «РегистрМедиа»
УНП 192032301
р/с: BY69BPSB30123234550139330000
ОАО «СберБанк», БИК BPSBBY2X, 220114, г. Минск, Петра Мстиславца, 13.
ООО «РегистрМедиа» 1996-2023