Информационно-правовое агентство «Регистр»
Главная
Журналы
Деловые книги
Online магазин
Деловые новости
Рекламодателям
Группа компаний «Регистр»
логин
пароль
напомнить пароль
регистрация

Войти через социальные сети

Новости
  • для руководителя
  • для бухгалтера, экономиста
  • для юриста
  • для кадровика
  • для специалиста по ВЭД
  • Поиск в новостях
     
    FreeCurrencyRates.com
    Новости для кадровика

    11 кодексов переведено на белорусский язык

    26.11.2021

    Национальный центр правовой информации Республики Беларусь является центральным государственным научно-практическим учреждением, осуществляющим сбор, учет, обработку, хранение, систематизацию и актуализацию эталонной правовой информации, ее распространение (предоставление), экспертно-аналитическую деятельность в указанных сферах, а также официальное опубликование правовых актов.

    Центр проводит большую аналитическую и юридико-лингвистическую работу в отношении массива национального законодательства, вносит предложения по его совершенствованию, в том числе в новых цифровых условиях, и поддерживает в актуальном состоянии законодательство, содержащееся в информационно-поисковых системах «ЭТАЛОН» и «ЭТАЛОН-ONLINE».

    В данных системах реализована и возможность перевода акта на белорусский (русский) язык. Вместе с тем получаемый перевод является машинным, не учитывает особенностей юридической терминологии, а для глубокого понимания правовых норм нужна глубокая и вдумчивая работа над переводом текста.

    В связи с этим во исполнение поручения главы государства, данного 1 марта 2019 г. во время «Большого разговора с Президентом», при Национальном центре правовой информации в 2019 году был создан экспертный совет по вопросам перевода законодательных актов на белорусский язык. В его состав вошли представители Национальной академии наук Беларуси, Минюста, Минкультуры, ведущих вузов и иных организаций, кандидаты юридических и филологических наук.

    Каркас белорусского законодательства составляют Конституция и принятые в ее развитие кодексы, которые регулируют основополагающие вопросы общественной жизни нашего государства. С учетом этого работа совета сконцентрирована на переводе указанных законодательных актов (на сегодняшний день в Республике Беларусь действует 26 кодексов).

    Экспертный совет работает на общественных началах, в его функции входит анализ качества перевода нормативного правового акта на белорусский язык. В случае одобрения перевода его текст размещается в свободном доступе на Национальном правовом Интернет-портале.

    С момента создания экспертного совета проведено 13 заседаний.

    В числе первых на белорусский язык был переведен Избирательный кодекс — в преддверии выборов 2019 года в Палату представителей Национального собрания Республики Беларусь.

    На сегодняшний день на Портале кроме перевода Избирательного кодекса размещены одобренные экспертным советом переводы еще 10 кодексов: Кодекса о браке и семьеГражданскогоГражданского процессуальногоЖилищногоТрудовогоВодногоЛесногоКодекса о землеКодекса о недрахКодекса о судоустройстве и статусе судей.

    Хотелось бы отметить, что появившиеся в процессе этой работы вопросы требуют тесного сотрудничества юристов и лингвистов, именно поэтому в состав совета входят представители обоих направлений. И жаркие дискуссии, которые возникают во время обсуждения перевода кодексов, направлены на поиск максимально верных лингвистических конструкций, при помощи которых текст излагается на белорусском языке.

    Это на самом деле увлекательная и интересная работа, требующая серьезного научного подхода, поэтому активное участие в ней принимают сотрудники НАН Беларуси.

    Каждый неоднозначный случай рассматривается на экспертном совете, а трудности при переводе возникают часто.

    ПРАВО.BY УТОЧНЯЕТ

    Например, в статье 35 Кодекса о браке и семье в конструкции «Расторжение брака недопустимо во время беременности жены и до достижения ребенком возраста трех лет без письменного согласия другого супруга на расторжение брака…» нет четкого ответа, о ком идет речь — только о муже или в том числе о жене.

    После консультаций с юристами, учитывая особенности конструкции перевода, было принято решение при переводе слова «супруг» использовать «сужэнец» как в отношении мужа, так и жены.

    В пункте 11.2 статьи 140 Жилищного кодекса присутствует следующая конструкция:

    …денежной компенсации за сносимые жилой дом (квартиру), строения, сооружения и насаждения при них (за прекращение права собственности на долю в праве общей собственности) в размере их рыночной стоимости, но не менее размера затрат, необходимых для строительства равноценных жилого дома (квартиры), строений, сооружений.

    И если при чтении на русском языке сложностей восприятия не возникает, то при переводе на белорусский язык из-за структуры предложения возникает необходимость понимания, что именно подлежит сносу, сносятся ли насаждения:

    …грашовай кампенсацыі за жылы дом (кватэру), пабудовы, збудаванні, якія зносяцца, і насаджэнні пры іх (за спыненне права ўласнасці на долю ў праве агульнай уласнасці) у памеры іх рыначнай вартасці, але не меншым за памер затрат, неабходных для будаўніцтва раўнацэнных жылога дома (кватэры), пабудоў, збудаванняў.

    Или пример из статьи 55 Кодекса о земле.

    …изолированное помещение в капитальном строении, в котором возникло совместное домовладение и управление недвижимым имуществом…

    При переводе необходимо понимать, где возникло домовладение и управление имуществом — в капитальном строении или изолированном помещении.

    … ізаляванае памяшканне ў капітальнай пабудове, у ЯКОЙ (калі маецца на ўвазе пабудова) ЯКІМ (калі маецца на ўвазе памяшканне) узнікла сумеснае домаўладанне і кіраванне нерухомай маёмасцю…


    Решение подобных вопросов, возникших в процессе работы, помогает совершенствованию законодательства и на русском языке, позволяют в дальнейшем строить норму таким образом, чтобы не возникало неоднозначности в ее понимании.

    Можно отметить востребованность этой работы. Статистика показывает порядка 2000 просмотров белорусскоязычных кодексов за год, а наиболее часто пользователей интересует Трудовой кодекс.

    В настоящее время ведется работа по переводу Кодекса торгового мореплавания Республики Беларусь, в планах на 2022 год — перевод следующих кодексов, которые определит экспертный совет.

    С текстами переводов кодексов можно ознакомиться в разделе «Кодексы Республики Беларусь» на Pravo.by.

    По материалам Pravo.by.


    Количество показов: 599

    Возврат к списку

    искать
    Обратная связь Главная Карта сайта
    новости RSS
    новости для бухгалтера RSS

    Контактные телефоны

    Отдел книг:
    8 (017) 336-07-09 - многоканальный
    8 (029) 699-06-08 - многоканальный
    8 (017) 322-72-25
    8 (017) 260-16-42 - тел/факс

    Отдел подписки:
    8 (017) 336-07-09 - многоканальный
    8 (029) 699-06-08 - многоканальный
    8 (017) 378-83-89 - тел/факс

    Электронные журналы на порталах:
    8 (017) 336-07-09 - многоканальный
    8 (029) 699-06-08 - многоканальный
    8 (017) 379-30-08 - тел/факс (отдел сервисного обслуживания)

    Приемная
    8 (017) 270-09-09


    Способы оплаты на сайте:

    МПС + Белкарт.png Лого для сайтов партнеров и клиентов.png   ЕРИП.png   МТБанк.png

    ГлавнаяЖурналыДеловые книги ONLINE магазинДеловые новостиРекламодателямГруппа компаний «Регистр»