+375 17 378-83-89

Пн-Пт с 8:30 до 17:00

info@profmedia.by

••• Do you speak English? Тогда составляем контракт

"Юридический мир" № 05/2009

••• Do you speak English? Тогда составляем контракт

 

Андрей АВДЕЕНКО

Глобализация юридической профессии в настоящее время требует от юриста-практика не только глубочайших познаний в сфере своей профессиональной деятельности, но также и определенного уровня владения иностранным языком. Это позволяет юристу-профессионалу свободно общаться и вести переписку с зарубежными коллегами. Не оставляет сомнений тот факт, что любому субъекту хозяйствования выгоднее иметь в штате юрисконсульта, владеющего английским языком, которому, кстати, за это может быть установлена надбавка к зарплате, чем вводить дополнительную должность переводчика либо пользоваться услугами соответствующих контор. Именно поэтому юристы со знанием английского языка в настоящее время имеют больше перспектив на престижную работу и достойную оплату своего труда.

Особенности юридического английского языка

Юридический английский язык имеет свои характерные черты и зачастую весьма сложен для понимания.

Во-первых, бросается в глаза необычная структура предложений. Неверное использование знаков препинания (иногда они просто отсутствуют), употребление заимствованных слов и выражений, в то время как для данного понятия или явления существует эквивалент на родном английском языке, например inter alia вместо amongst others, делает юридический английский сложным для восприятия и понимания.Кроме того, часто в тексте присутствуют злоупотребления необычными местоимениями, например the hereinto, и использование выражений типа null and void, all and sundry.

Во-вторых, характерной чертой юридического английского является употребление большого количества сложных для понимания слов и выражений, а именно:

•использование правовых терминов (legal terms of art), то есть слов или словосочетаний, которые обозначают определенные понятия. Их нельзя заменить другими словами или словосочетаниями;

•употребление правового жаргона (legal jargon), то есть применение юристами слов или словосочетаний, которые понятны только им и вводят в конфуз людей, не посвященных в юридическую профессию. В большинстве случаев жаргон необходимо заменить эквивалентом, значение которого всем понятно;

•употребление слов, которые нечасто используются в языке. Среди них особое место занимают архаизмы (устаревшие слова), которые могут выступать в качестве жаргонов, например аnnul, bequest. Также используются слова типа hereof, thereat, wherein. Последние, однако, не несут какого-либо существенного значения в предложении. Их рекомендуют опускать;

•применение слов-омонимов, которые в разговорном языке имеют одно значение, а в правовом контексте приобретают новое, например:

Relief

 

Разговорный английский

 

Облегчение (боли, страдания и т.д.);

Утешение

Юридический английский

 

Средство судебной защиты;

Удовлетворение требования;

Освобождение (от уплаты, от ответственности)

Construction

 

Разговорный английский

 

Строительство, стройка;

Конструкция

Юридический английский

 

Толкование

 

Не секрет, что юристы при составлении документов, в том числе на английском языке, обозначая общепризнанные понятия, зачастую прибегают к использованию очень сложных и непонятных конструкций. То, что может быть выражено тремя словами, иногда излагается восемью и более. Дейвид Мелинкоф, специалист в области юридического языка, выделил характерные черты такого стиля:

- многословность;
- неясность;
- напыщенность;
- монотонность.

Критика помпезности и многословности — далеко не новое явление. Еще в 1596 году английский судья решил преподать серьезный урок тем, кто составляет очень нагроможденные и сложные для понимания документы. Однажды на одном из заседаний суда он распорядился, чтобы в центре одного из документов, поданного суду на рассмотрение, вырезали отверстие сквозь все 120 страниц, куда по приказу того же судьи была втиснута голова автора. Затем человека провели по всему залу заседаний, чтобы другим было не повадно создавать такие недоступные для понимания творения.

Реформой Лорда Вульфа, принятой в Англии в 1999 году, были введены правила составления юридической документации на понятном и доступном языке Plain English. Основные положения этих правил сводятся к следующему:

•не создавать сложные конструкции и не следовать устаревшему стилю. Например, вместо конструкции «In the event of» лучше употреблять простое «If»;

•избегать, где уместно, употребление латинских и иностранных слов, если в английском языке существует альтернативное слово или выражение;

•не употреблять устаревшие слова и термины. Среди них можно выделить hereto, hereunder, therefore. По мнению Лорда Вульфа, эти слова не несут ключевого для документа значения. Избегнув их употребления, вам даже не понадобится искать эквивалент, который заменит их;

•не применять групповые синонимичные цепочки. В следующем предложении выделенные слова обозначают одно и то же понятие. Достаточно использовать одно из них: «There can be no further amendment, variation, modification or adjustment to the terms of this contract;

•в правовом документе предложение не должно содержать более 25 слов;

•следует отдавать предпочтение действительному залогу. Это поможет лучше понять суть излагаемого материала.

Вот некоторые альтернативные варианты выражений (используя Plain English), с которыми, возможно, многие из вас уже знакомы, работая с англоязычной литературой.

Legal Words

 

Plain English

 

1. by means of

2. by virtue of

3. for the reason that

4. in accordance with

5. in favour of

6. in the event that

7. prior to

8. subsequent to

10. he was aware of the fact that

11. because of the fact that

12. the question as to whether

13. it would appear to be the case that

14. in this regard it is of significance that

15. furnish

16. covenant and agree

17. the day and year first hereinabove written

18. estop

19. hereafter

20. hereby, hereinafter, herewith

 

by

by, under

because

by, under

for

if

before

after

he knew

because

whether

избегайте эту фразу

избегайте эту фразу

give

agree

write the date/on the date of this agreement

stop

after

избегайте этих слов

 

Составляем контракт

Слово «contract» в английском языке употребляется в связи с внутригосударственными соглашениями и другими видами договоров, кроме межгосударственных. Эквивалентом Межгосударственного договора является слово «Тreaty».

Приведем пример контракта на английском языке.


CONTRACT No. CH 1/08

Smith and Co., Canada, hereinafter referred to as the «Seller» in the person of Mr. Smith, acting with the authority of Smith and Co. on one hand and LTD «G», Belarus, hereinafter referred to as the «Buyer», in the person of Ms. K. O. Ivanov, Director, acting on the basis of Charter, on the other hand, hereinafter referred to as «Parties», have concluded the present Contract on the following:

 

1. Subject of the Contract

The Seller has sold and the Buyer has bought the goods in accordance with the Annex № 1, which is attached to the present Contract and constitutes the integral part thereof.

 

2. Price and Total Amount of the Contract

The prices for the goods are fixed in US Dollars and are given in the Annex № 1 to the present Contract and shall be understood on terms СРТ­Odessa. The prices for the goods include export packing and marking, drawing up the accompanying and Customs documents, export Customs clearing, the freight charge. The range and the total quantity of the goods to be delivered are stated in the Annex № 1. The total value of the present contract amounts to USD 100 000, 00 (One hundred thousand dollars and 00 cents).

 

3. Time of Delivery

The «Seller» shall deliver the goods in terms СРТ­Odessa within 60 days since the Contract is duly signed and sealed. The goods shall be delivered in one lot by airplane. Partial shipment shall not be allowed. The goods lot shall have the following documents:

— the original Invoice for the goods, stating the range of products, the quantity and the price of the goods — 3 originals;

— the original Certificate of Origin, issued by the local Chamber of Commerce — 1 original;

— the original Air Way Bill — 3 originals;

— the original Packing List — 1 original for a Lot, giving the description of each package separately, gross and net weight of each package in accordance with the Annex № 1.

— the duly signed and sealed documents shall be sent by an express mail to the office of the LTD «G». Mail address: Promyshlennaya, 37, Minsk, 220031, Belarus immediately after the shipment is done. The Invoice and the Packing List shall be witnessed by the Seller’s seal and of the signature of the Seller’s general manager.

In case the delivery time exceeds 60 days the Seller shall pay the Buyer a penalty of 0,1% of the total sum of the Contract for each day of the delay.

 

4.Quality

The quality of the goods sold under the present Contract shall be in full conformity with the State standards and other technical documentation, existing in the Seller’s country and with the technical conditions ruling at the manufacturing works.

 

5. Packing and Marking

All the goods under the present Contract shall be marked with the Buyer’s Logo and in full conformity with the Annex № 1 (Columns «Logo» and «Marking»). The packing of the goods to be delivered shall ensure the full safety of the goods from damages and corrosion during their transportation by air, railroad and automobile transport taking into account probable re-loadings, provided that the goods are duly handled.

Each outer package shall be marked on one side with indelible paint in English. Each marking shall state the following: case number/the total number of cases.

The marking of each inner package shall be totally neutral there shall be no inscriptions in any language.

The Seller shall send the Buyer the Packing List by e­mail or by fax (+11111111111) no later than 2 weeks before the shipment is made.

 

6. Payment

Payments according to the present Contract are effected in US Dollars by a bank transfer.

The Buyer pays the Seller 100% of the total sum of the Contract within 60 days against the following documents (sent by fax to the fax No. +11111111111):

— Air Way Bill — 1 copy;

— The Seller’s Invoice, stating the range of products, the quantity and the price of the goods, the quantity of cases, net and gross weight — 1 copy;

— Certificate of Origin, issued by the local Chamber of Commerce — 1 copy;

— Packing List — 1 copy for a Container giving wise details.

 

7. Claims

The Buyer can send its representatives in order to control the quality and quantity of goods before the packing and the shipment are made. The Seller shall inform the Buyer of the goods’ readiness not later than 30 days before the packing and the shipment are made. Claims may be made for the quality and quantity of goods if they do not conform to the quality or quantity stipulated in the present Contract. Claims for the quality and quantity of the goods shall be laid within 4 weeks after the arrival of the goods to the Buyer’s stocks. Before laying claims for the quality and quantity of the goods the Buyer shall issue an act, signed by a competent neutral organization. In case the quality and quantity of the goods do not comply with the terms of the present Contract any claim thereof will be settled by the Buyer and the Seller with mutual understanding.

 

8. Force Majeure

Shall any circumstances arise which prevent completion or partial fulfillment by any of the Parties of their respective obligations under the present Contract the time stipulated for the fulfillment of the obligations shall be extended for the period equal to that during which such circumstances remain in force.

Shall the above circumstances continue to be enforced for more than 6 month, each Party has the right to refuse any further fulfillment of the obligations under the Contract. In this case neither of the Parties can have the right to make a demand upon the other Party for the compensation of any possible damages. The Party, for whom it becomes impossible to meet their obligations under the present Contract, shall within 1 week advise the other Party as regards the beginning, the cause and the cessation of the circumstances.

The certificates issued by the respective Chamber of Commerce of the Seller’s or the Buyer’s country shall be sufficient proof of such circumstances and their duration.

 

9. Arbitration

All disputes and controversies, which may arise from the present Contract or in connection with the same, are to be settled according to the laws of Canada.

If any dispute or controversy arises from the present Contract the Parties shall settle it by means of negotiations. Shall the settlement becomes impossible and the Parties do not come to an agreement within 3 weeks, one of the Parties may refer the dispute to Arbitration notifying the other Party by a registered letter according to the rules of the Arbitration Court of the International Chamber of Commerce. The arbitration decision is final and binding upon both Parties.

 

10. Miscellaneous provisions

Neither Party can be entitled to transfer their rights and obligations under the present Contract to any third Party without the written consent of the other Contract Party. Any alterations and addenda to the present Contract shall be valid only if they are made in a written form and duly signed by both Parties and will constitute an integral part of the present Contract.

All expenses and duties namely, taxes and also fees connected with the conclusion and fulfillment of the present Contract collected on the territory of Canada shall be paid by the Seller and outside the above mentioned territory to be paid by the Buyer.

The present Contract is drawn up and signed in 2 copies in English and Russian, both texts being equally valid. The Seller has one copy in English and Russian the Buyer has one copy in English and Russian.

The Contract enters into force on the date of its signing.

Validity date of the Contract — 31.01.2010.


Как видно из примера, важными составляющими контракта, а также важными для запоминания на английском языке словами являются:

•contract №. (номер контракта);

•place and date of signing (место и дата подписания);

•names of the Sides which signed the contract (имена сторон, которые подписывают контракт);

•subject of the contract (предмет контракта);

•price per unit and total price (цена и общая сумма контракта);

•delivery time and terms of delivery (сроки и условия поставки);

•quality of goods (качество товара);

•requirements for packing and marking (требования к упаковке и маркировке);

•payment terms (условия платежа);

•claims (претензии);

•arbitration conditions (арбитраж);

•force majeure (форс-мажор);

•мiscellaneous provisions (прочие условия);

•judicial addresses of the Sides (юридические адрес сторон);

•signatures of the seller and the buyer (подписи продавца и покупателя).

На заметку

Необходимо обратить внимание и на то, что продавец и покупатель в контрактах обозначаются словами Seller, Sellers, Buyer, Buyers с артиклем the или без артикля. Слова Seller(s) и Buyer(s) пишутся с заглавной буквы, а во вводной части контракта Seller(s) и Buyer(s) ставятся в кавычки.

Одной из специфических черт контракта на английском языке является употребление глагола shall, который редко используется в современном английском языке, но широко применяется в деловой переписке и деловых документах. Например, в выражении «The result shall be considered». Оно равно по смыслу выражению «The result is to be considered» или «will be considered».

Следует отметить, что в контракте для обозначения действия в будущем может встречаться сочетание глагола should с инфинитивом, однако такая конструкция показывает меньшую степень возможности совершения действия. Глагол should с инфинитивом часто употребляется в придаточном предложении. Например, «if a delay in the delivery should exceed 3 month».

Во многих случаях глаголы shall и should имеют одинаковое значение. Например, «If the actual cost to us shall/should increase».

Еще одной отличительной чертой, которую следует учитывать при составлении контракта на английском языке, является пропуск частицы if в придаточном предложении с глаголом should. В таких случаях глагол should становится первым элементом в предложении. Например, «Should the above circumstances continue to be in force...», «Should the Buyers fail to open the letter of credit in time...».

 

Надеемся, что при составлении контрактов на английском языке или при их переводе на русский вышеупомянутые особенности английского языка помогут вам преодолеть многие сложности, а также в значительной мере повысят вашу языковую компетенцию.

 

info@profmedia.by

Пн-Пт с 8:30 до 17:30

Реквизиты

ООО «РегистрМедиа»

УНП 192032301

р/с: BY69BPSB30123234550139330000

ОАО «СберБанк», БИК BPSBBY2X, 220114, г. Минск, Петра Мстиславца, 13.

Политика конфиденциальности

ООО «РегистрМедиа» 1996-2023