+375 17 378-83-89

Пн-Пт с 8:30 до 17:00

marketolog@profmedia.by

Язык арбитражного (третейского) разбирательства

"Юридический мир" № 08/2015

Язык арбитражного (третейского) разбирательства



Каменков В.


В Беларуси правосудие, то есть осуществляемая от имени государства деятельность суда (судьи) по рассмотрению дел, осуществляется на одном из государственных языков (белорусском или русском). Но для арбитражного и третейского разбирательства язык имеет несколько иное сущностное значение, чем для государственного судопроизводства.

В международных арбитражных судах, а нередко и в третейских судах, сторонами по спорам являются иностранные лица. Причем это могут быть лица (физические и юридические) различной страновой принадлежности. От правильности организации работы конкретного арбитражного и третейского суда с языком третейского разбирательства может зависеть популярность самого суда, его эффективность, степень обжалуемости решений и иные показатели.

Поэтому, например, и в Законе Республики Беларусь от 18.07.2011 № 301-З «О третейских судах» (далее — Закон № 301-З) правовые нормы о языке третейского разбирательства сформулированы принципиально иначе, чем в законодательных актах о судопроизводстве. В частности, в ст. 20 Закона № 301-З говорится, что третейское разбирательство ведется на белорусском или русском языке, если стороны не договорились об ином; сторона, представляющая документы и иные материалы не на языке третейского разбирательства, обеспечивает их перевод на язык третейского разбирательства. Это значит, что стороны третейского разбирательства свободны в выборе языка третейского разбирательства не только в пределах двух государственных языков Республики Беларусь, но теоретически без ограничений.

Как самим судьям арбитражных и третейских судов, так и сторонам арбитражного (третейского) разбирательства важно усвоить один из главных принципов этого способа альтернативного разрешения споров: арбитражное и третейское разбирательство максимально диспозитивно, то есть основывается на воле сторон.

В частности, Закон № 301-З предоставляет сторонам право свободно выбирать:

— какой спор или все споры подлежат разрешению в третейском суде;

— конкретный третейский суд в качестве органа для разрешения спора;

— количество третейских судей;

— место и язык третейского разбирательства.

Статья 11 Закона № 301-З говорит о том, что третейское соглашение должно содержать положение о том, что все или отдельные споры, которые возникли или могут возникнуть из связывающего стороны правоотношения, подлежат разрешению в третейском суде, а также наименование постоянно действующего третейского суда, которому спор будет передан для разрешения, либо порядок образования и деятельности третейского суда для разрешения конкретного спора.В третейском соглашении могут содержаться сведения о количестве третейских судей, месте, языке третейского разбирательства и иные сведения, предусмотренные настоящим Законом.При передаче спора в третейский суд для разрешения конкретного спора стороны в третейском соглашении также должны указать сведения о третейском судье (судьях), порядок его (их) избрания, в том числе путем использования списка третейских судей одного или нескольких постоянно действующих третейских судов.

В Законе Республики Беларусь от 09.07.1999 № 279-З «О международном арбитражном (третейском) суде» (далее — Закон № 279-З) свобода сторон при выборе языка остается на первом месте, но одновременно увязывается и с возможностями арбитров. Согласно ст. 27 Закона № 279-З, если стороны не договорились о языке (языках), на котором будет проходить разбирательство дела, состав международного арбитражного суда по своему усмотрению определяет этот язык (языки) с учетом пожеланий сторон и возможностей арбитров. При отсутствии соглашения об ином договоренность сторон или определение состава международного арбитражного суда о языке (языках) разбирательства дела распространяются на любое письменное заявление стороны, слушание дела, решение и иное постановление или определение состава международного арбитражного суда. Состав международного арбитражного суда может распорядиться о том, чтобы любые документальные доказательства сопровождались переводом их на язык (языки), о котором договорились стороны или который определен составом международного арбитражного суда.


Материал опубликован частично.

Для чтения полного текста статьи необходимо приобрести журнал.



ООО «РегистрМедиа» 1996-2022